Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5|回復: 0

但避免不必要的复杂对话框和复

[複製鏈接]

1

主題

1

帖子

5

積分

新手上路

Rank: 1

積分
5
發表於 2024-1-16 12:12:12 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
《零翼》是一款关于星际战争的游戏,其台词令人困惑,比如“有人给我们安了炸弹!”、“你没有机会生存,抓紧时间吧”,以及非常流行的“你所有的基地都属于我们” ,这成为我们现在所知的互联网模因的第一个例子。你所有的基地都属于我们你所有的基地都属于我们模糊的翻译可能是由于译者不熟练或来源材料模糊造成的。因此,请确保您的所有游戏内说明对于您的本地玩家和国际玩家来说都是准确的。游戏本地化的最佳实践之一是简化脚本。游戏开发是一种艺术形式,但避免不必要的复杂对话框和复杂的界面文本将使翻译工作变得更容易,从而实现更具成本效益和时间效率的过程。如果您的剧本包含文化参考,则在翻译过程中应特别注意。由于您可能会将翻译委托给第三方,因此请确保他们使用最先进的翻译技术,以促进准确和动态的翻译过程。注意特定领域的术语视频游戏可以包含特定于某项活动或职业的术语。


体育游戏、飞行模拟器和其他类型的产品就是这种情况。雇用具有游戏本地化背景知识的人员将简化您的视频游戏本地化流程,因为他们要么习惯游戏中的专业术语,要么巧妙地弥合源材料与其主题知识之间的差距。正确处理术语将使您的游戏更加真实,也更容易理解。学习如何玩游戏通常需要玩家融入这些术语,它们的国家邮箱列表 正确翻译和使用将有助于获得出色的游戏体验。但叙事性或实验性游戏将需要另一种类型的




关注点,因为它们引入了新的游戏概念和机制。确保为每项工作选择合适的团队,因为这将为您提供令人满意的游戏本地化。订阅我们的时事通讯以接收最新的博客和新闻电子邮件订阅了解当地立法有时,必须进行重大更改才能使您的游戏符合文化标准。有时这些文化标准也是由法律规定的。例如,二战电子游戏《钢铁雄心IV》必须审查所有涉及纳粹党的内容,以遵守德国刑法第86 条的规定。自2018年德国开始合法地将视频游戏视为一种艺术形式以来,这是视频游戏开发商不必担心的事情。第二次世界大战电子游戏第二次世界大战电子游戏游戏本地化编码最佳实践确保您的界面编码方式能够适应更长的字符串而不中断,并且不要对脚本进行硬编码。硬编码意味着将文本直接包含到游戏代码中,而不是分别处理脚本和代码。虽然硬编码会增加未翻译行的风险,但由于与本地化无关的原因,它被普遍认为是一种不好的做法。例如,硬编码会导致更新和更改内容变得困难,使作者不必要地依赖开发人员。如何简化本地化流程如何翻译电子游戏如何翻译电子游戏文本简化您的脚本,不要忽视特定领域的术语。

回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|自動贊助|GameHost抗攻擊論壇

GMT+8, 2025-1-24 05:25 , Processed in 0.031070 second(s), 18 queries .

抗攻擊 by GameHost X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表
一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |